海外の反応【FE風花雪月】英語・日本語 音声談義

FE風花雪月 FE風花雪月
海外の反応アンテナ

FE風花雪月の英語・日本語の声の演技の感想をまとめてみました。

 


 

【日本語版音声でやってる人いる?】

日本語音声でやってるけど楽しめてるよ。
日本語は話せないけど英語音声で一通りプレイした後に日本語音声に切り替えてみたけど良い感じだよ。
みんなにはどんな風に聞こえてるのかな。

 

 

・日本語音声・日本語テキストでやってるよ。自分は日本語を明確に理解できるからそうプレイするのに慣れてる。

英語の音声を聞いた感じ、悪くないね・・・でもほとんどの場合は英語音声は日本のゲームでは、オリジナルの日本語に比べてぎこちなく、強制された感じがする。
(唯一の例外がゼノブレイド。あの吹替は素晴らしかった。)

 

 

・風花雪月の英語音声本当にいいよね。

 


・いやー、キャラクターの言葉の背後にある感情を理解したいほうだから英語のほうがいいな。他の言語だと何か理解しづらいんだよね。

 

 

・英語は自分の母国語じゃないからいつも日本語音声でやってる。

 

 

・英語音声のファンじゃないし、日本のゲームはいつも日本語でプレイしてるよ。
風花雪月の英語音声も自分にとってはあまり印象的じゃなかった。
日本のゲームで英語音声がよかったのはダークソウルシリーズとファイナルファンタジーのいくつかだけだったな。

 

 

もしオリジナルの日本語が理解できるなら、ニュアンスがより理解できるし、翻訳された英語とはちょっと内容が違うことが分かる。
日本語ではcrests(※紋章)が単にemblems(エムブレム、紋章)という言葉を参照してるってことなんかもね。

 

 

・いつもは日本語のゲームを日本語音声でやるほうが好きだったんだけど、このゲームは珍しく英語音声のほうが好きなケースだった。黒鷲ルートを最初にプレイして、ほとんどのキャラの声が適切だと感じた。
具体的にはエーデルガルトとベルナデッタが好みだったかな。

 


・日本語音声はオーバーな感じがする。
個人的にはこのゲームは英語版のほうがいいと思ったよ。

 

 

・日本語音声でプレイしたよ。よかった!

まぁただの日本オタクなんだけどね。

 

引用元


 

 

【演技がイマイチと思うキャラいる?】
自分は圧倒的にメルセデス

 

 

・質問の趣旨とは違うけど、ベルナデッタの日本語音声はすごく耳障りでいい意味で神がかってる。


 ・日本語版聞いたことなかったな。聞いてみるよ・・
マジだった!君は正しい。

 

 ・同意。全体的に日本語のほうが好きだな。あの声は彼女を好きにさせづらい。

 

・4ルートを英語音声でプレイしたけど後悔はしていない。

5周目を日本語音声でプレイしてみたけど英語音声が良すぎたから最終的にまた英語に戻しちゃった。メルセデスの声は合っているとは感じないけど、嫌いと言えるほどでもないかな。

日本語のベルナデッタの声を聞いたら英語版より10倍耳障りだった。

 

 

・青獅子ルートを日本語で、金鹿ルートを英語でプレイしたけど、英語音声は凄くよかったよ。でも宣伝できるほどでもないかな。いくつか問題はあったものの英語版の音声のほうが日本語版より好きだったな。
(例を挙げるならクロードの声優とかね)
日本語版のキャストも好きだから、最後のほうは黒鷲を日本語版に戻してプレイしたよ。

 

 

・このゲームは発売から1ヶ月経過したけど、メルセデスはヘリウムを吸って修道院で人助けをしながら1日を過ごしてるんだと思うようにした。

 


・メルセデスの声を聞くのが嫌いだけど、責めるべきは声優ではなくやらせっぽい声を出すことを強制させた監督だな。
意図的にそうさせる決定を下したんだよ。

アニメに昔からある典型的な声のタイプでひどい響きのある声だよね。
自分はメルセデスが好きだ。ユニットとして優れているし、支援イベントも良いし、性格も良い。ただ声が酷いだけだ。

シルヴァンの声を聞くと人の声に聞こえる。演技をしているけど自然の声に聞こえるんだ。
メルセデスの声を聞くと、声優の声を聞いてるようにしか聞こえない。
なぜならリアルで聞いたこともないような声だからね。

 

 

・メルセデスについては同意。
ガルク=マクで一番年上の生徒なのに16歳のアニメガールのように聞こえるんだよね。

 

 

・日本語版の音声はまだ聞いたことないけど、英語版で特に好きではないといえるのはリシテアかな。
他の人は好きになれたけど、金鹿ルートをクリアした後でも好きになれなかったな。

 

 

・アロイスが好きじゃなかった。全体的にみんな好きではあるけどね。

 

 

・リシテア、メルセデス、ベルナデッタ、マリアンヌ、イグナーツかな。たぶんハンネマンも。

 


・自分はイングリッドがイマイチだった。セリフのほとんどから生気を感じなかった。

 

引用元


 

エーデルガルトの日本語版の声を聞いたときの俺

※「お可愛いこと」
(かぐや様は告らせたいのネタ)

 

・これお茶会で選択肢ミスったときの顔だな。

 

 

・日本語版のエーデルガルトは通常時はかなり厳格に聞こえるね。
そして・・ネズミが出たとき、似顔絵を見られたとき、ベレス先生の選択肢にあてられたときなんかはめちゃくちゃテンパった声になる。


完璧だぜ!

 


 ・エーデルガルトの最もかわいいシーンだよな。

 

 

・日本語版の音声で唯一奇妙だと思ったのはフレンかな。
とても無邪気で可愛く聞こえるけど、支援イベントのいくつかで本当に生意気に聞こえるんだよね。

 


 ・英語版と似ているね。
(実年齢のヒントである)「古風な」喋り方をしているときは本当に無邪気でかわいいんだけど、怒ったりイライラしたときは生意気になる。
それに不気味な感じにも聞こえるね(イグナーツの支援イベントとか)

 

 

・エーデルガルトの声優ってかぐや様?

 


 ・違う。加隈亜衣だよ。かぐやは古賀葵

 


・エーデルガルトが「シュヴァルツァアドラーヴェーア」と言うたびに寒気がする。”Adrestian Empire”(アドラステア帝国)と Adra-Class(アドラークラッセ)が鷲を意味するドイツ語のAdler(アドラー)から来ているのは分かる。
でも、ああ・・ドイツ語ネイティブの自分からするとドン引きしてしまうんだ。

ビデオゲームでこんな体験をするなんて誰が想像できたっていうんだ。

 

 ・アドラスティアは鷲とは何の関係もないよ。
それはギリシャ神話のマイナーな反乱の女神の名前で、ときにはネメシスと関連して復讐の女神とされることもある。
エーデルガルトが反乱を起こし、セイロスが創造に関与していることを考慮すると、復讐に怒り狂った人間がいるとするならそれはエーデルガルトを指すのだろう。間違いなく名前の由来はそこからきているね。

 

 

・彼女がそんなセリフいうなんて知らなかったな。
ただBlack eagle strike force云々をヨーロッパ風に言ってるだけだと思った。

 

 

引用元

 


スレの雰囲気やレスする人によってかなり意見が違うので参考程度に考えてください。(メルセデスは否定的な意見がどちらかというと多かったですが、他は本当に人ぞれぞれでした。)
それにしてもエーデルガルトの厨二っぽいネーミングセンスを翻訳して伝えるの難しそうですよね。センスがあれなのは伝わっているっぽいのですが、オリジナルの絶妙な感じを表現するのは・・・
そういうところが人気なんかにも多少なりとも影響を与えてそうだなと思いました。

 

良い記事だと思ってもらえたらクリックお願いします。

 

ファイアーエムブレム 風花雪月 通常版

価格:6,784円
(2019/8/1 13:48時点)
感想(6件)

[Switch] ファイアーエムブレム 風花雪月 エキスパンション・パス (ダウンロード版)) ※1,000ポイントまでご利用可

価格:2,457円
(2019/8/1 18:28時点)
感想(0件)

フレスベルグの少女~風花雪月~ (初回限定盤 CD+DVD) [ Caro ]

価格:1,547円
(2019/8/19 15:38時点)
感想(1件)

コメント

  1. 匿名 より:

    How cuteはかぐや様は告らせたいの「お可愛いこと」ネタですね

  2. 匿名 より:

    自著がアニメ化されて、それに許可を与えたのに、
    アニメを観ないと言っていた推理小説作家の森博嗣は
    その理由として「歌舞伎みたいな声出すから」的な事を挙げていた
    メルセデスがあまり好まれないのはわざとらしい演技が鼻につく良い例だ

  3. 匿名 より:

    メルセデスの演技に関しては英語版かな?あるいは両方か
    文化の違いとは言え悲しいな・・・

    • まりてぃ より:

      メルセデスについては英語版のほうです。分かりづらくてすみません。

      • 匿名 より:

        わざわざありがとうございます!
        Twitterとかだと日本語に切り替えた方がいいと言ってるプレイヤーの人も多いみたいですね

        • まりてぃ より:

          訳そうと思って流れた違う話題のスレに
          子安さんの声が聞きたいから教会ルートやるときはわざわざ日本語に切り替える、
          なんていうのもありました。

          ただ、英語圏では女性の声は低いほうがより知的でセクシーに感じられるらしく、
          日本の女性声優の高めの声はウケが悪いことが多いようです。
          あちらでは自分の高い声に悩んで低い声を出すトレーニングをされる方もいるくらいなので・・・まぁ文化の違いですよね。

          また音声の違いのようなスレがあったら翻訳してみますね。

  4. 匿名 より:

    銀河英雄伝説帝国軍のネーミングセンスが、ドイツ人的に日本でいう田中太郎とか山田平助的な古さとかポピュラー感ありすぎて笑ってしまうという話を思い出した。

    日本でのドイツ語の厨二病感はほんとすごいけど、その感じが、すっごい厨二好きの多い(っぽい、ドイツ人の好きなマンガの傾向的に)ドイツ人おたくにうまく伝わらないかと思うと悲しい。

  5. 匿名 より:

    英語音声聞いてみたけど、これが評価いいのかぁ…
    エーデルガルドなんて30代の女軍曹って感じだったぞ
    性格と年齢のニュアンス表現できてたのは女性で聞いた中だとメルセデスシャミアリシテアくらい
    男性は結構いいのもあった。ディミトリとか
    でもあれでいい吹き替えってことになってるんだとしたら日本声優の良さって外国だと本当は全く理解されてないんだろうなぁと思ってしまう

  6.   より:

    英語版クロードは自然に聞けた
    メルセデスは作ってる声って感じ、嫁だから少しショック

  7. 匿名 より:

    メルセデスは自分も声というか演技苦手だったなあ間を取りすぎと言うか
    あと彼女のセリフ字幕で語尾に〜をつけてることが多いのが良くないと思った
    ふざけてるみたいな印象を与えてしまって音声や会話内容の良さがスポイルされてると思う

    英語は男性も声低めのほうがイイ男枠なんだなと別ゲームの主人公の英語音声で感じたことがある
    日本語と違って高い声の男性って三枚目っぽいモブさが出ると思ったんだよね
    成熟してることが評価される文化的な違いもあると思う

タイトルとURLをコピーしました